Sotah
Daf 20a
משנה: 20a אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה וּמוּתֶּרֶת לְבַעֲלָהּ אֵשֶׁת סָרִיס שׁוֹתָה. עַל יְדֵי כָל הָעֲרָיוֹת מְקַנִּין חוּץ מִן הַקָּטָן וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ.
Traduction
La femme d’un Cohen, après avoir bu (et avoir été déclarée innocente), devient permise à son mari. Même la femme d’un eunuque, soupçonnée d’inconduite, devra boire. Le soupçon peut porter sur toute relation illicite à degré prohibé de parenté, sauf à l’égard d’un enfant (non nubile), ou d’un être non humain (152)Cf. (Temoura 6, 3). (un animal).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אשת הכהן שותה ומותר' לבעלה. אם נמצאת נקיה ובגמ' פריך פשיטא:
אשת סריס שותה. וכגון שנסתרה לאחר שנשאה דקדמה שכיבת הבעל לבועל ובבבלי קאמר דמהו דתימא מבלעדי אישך אמר רחמנא והאי לאו בר הכי הוא קמ''ל:
ע''י כל העריות כלן מקנין. אם קינא לה מאביה ומאחיה ומאחד מכל עריות שבתורה ונסתרה הוי קינוי ונאסרה עליו ושותה דלא תימא נטמאה נטמאה ב' פעמים אחד לבעל וא' לבועל היכא דמיתסרא עליה בהאי זנות. לאפוקי האי דאסירא עליה וקיימא קמ''ל:
חוץ מן הקטן. דאיש כתיב ויתן איש בך את שכבתו:
ומי שאינו איש. למעוטי בהמה דאין זנות בבהמה:
משנה: וְאֵילּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן מִי שֶׁנִּתְחָרַשׁ בַּעֲלָהּ אוֹ נִשְׁטָה אוֹ שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִין לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אָֽמְרוּ אֶלָּא לְפָֽסְלָהּ מִכְּתָבָּתָהּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף לְהַשְׁקוֹתָהּ שֶׁכְּשֶׁיֵּצֵא בַעֲלָהּ מִבֵּית הָאֲסוּרִין יַשְׁקֵינָּה.
Traduction
Voici les femmes pour lesquelles le tribunal manifeste ses soupçons (au nom du mari): si le mari est devenu sourd-muet, ou s’il est devenu faible d’esprit, ou s’il est enfermé dans une prison; cependant, le tribunal ne peut pas la forcer à boire (faculté dont le mari seul a le privilège), mais la rendre inapte à prendre sa Ketuba, comme une personne déchue. R. Yossé dit: cela va jusqu’à la faire boire; car lorsque le mari sera sorti de prison (ou rétabli), il l’y contraindra.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא להשקותה אמרו. דהא בעינן והביא האיש את אשתו ובעלה נמי לכשיבא אינו יכול להשקותה בקיניי זה דבעינן וקינא והביא:
אף להשקותה. דלא בעינן וקינא והביא ואין הל' כרבי יוסי:
הלכה: אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה כול'. דִּלֹּכֵן מָה אֲנָן אָֽמְרִין. שָׁתָת וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתָהּ הַמַּיִם טְהוֹרָה הִיא. אֲנִי אוֹמֵר. הַזְּכוּת תָּלָה לָהּ. נִיחָא כְּמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְאֵינָהּ נִיכֶּרֶת. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְנִיכֶּרֶת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. כֵּן אֲנָן קַייָמִין כְּשֶׁשָּׁתָת וְלֹא הָיוּ הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וְאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין בָּאֲנוּסָה אֶלָּא בִּמְפוּתָּה. וְזוֹ אֲנוּסָה הִיא. מָה אֲנוּסָה שֶׁבִּכְהוּנָּה כְּרָצוֹן שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. לְפוּם כֵּן צָרִיךְ מֵימַר. מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. וּמְנַיִין שֶׁאוֹנְסִין פּוֹסְלִין בִּכְהוּנָּה בְּאֵשֶׁת אִישׁ. מָה אִם שְׁרָצִים הַקַּלִּים עָשָׂה בָהֶן אֶת הָאוֹנֶס כְּרָצוֹן. סוֹטָה חֲמוּרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן. תַּנֵּי רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָתָן. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת. פְּרָט לְאוֹנְסִין. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. אָמַר לֵיהּ. מַה תַּחַת אִישֵׁךְ לְרָצוֹן. אַף כָּאן לְרָצוֹן. וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה. [אֲסוּרָה]. הָא נִתְפָּשָׂה מוּתֶּרֶת. וְיֵשׁ לָךְ תְּפוּסָה בְיִשְׂרָאֵל וְהִיא אֲסוּרָה. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ שֶׁתְּחִילָּתָהּ בְּרָצוֹן וְסוֹפָהּ בְּאוֹנֶס. וְיֵשׁ לָךְ שֶׁאֵינָהּ תְּפוּסָה בְיִשְׂרָאֵל וְהִיא מוּתֶּרֶת. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ שֶׁתְּחִילָּתָהּ בְּאוֹנֶס וְסוֹפָהּ בְּרָצוֹן. כְּהָדָא אִיתְּתָא אֲתַת לְגַבֵּיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. אָֽמְרָה לֵיהּ. נֶאֱנַסְתִּי. אָמַר לָהּ. וְלֹא עָרֵב לָךְ בְּסוֹף. אָֽמְרָה לֵיהּ. וְאִם יִטְבּוֹל אָדָם אֶצְבָּעוֹ בִדְבַשׁ וְיִתְּנֶנָּהּ לְתוֹךְ פִּיו בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁמָּא אֵינוֹ רַע לוֹ וּבְסוֹף אֵינוֹ עָרֵב לוֹ. וְקִיבְּלָהּ.
Traduction
A quoi bon la Mishna dit-elle que cette femme ''devient permise à son mari''? -Ne sait-on pas, sans cela, que si l’eau d’épreuve bue par la femme ne produit pas d’effet délétère, on a la preuve qu’elle est pure? -C’est que l’on peut supposer un ajournement de l’effet à produire par l’eau, en raison d’un mérite de la femme (voilà pourquoi il importe d’ajouter que la femme devient permise). Cette explication est admissible d’après l’avis de celui qui dit que, pendant l’ajournement de l’effet par suite du mérite antérieur, il n’y a aucune trace visible du mal (153)C’est un point discuté entre Ra (Pea 5, 6).; mais d’après celui qui est d’un avis contraire, comment supposer qu’il puisse y avoir doute sur l’innocence? Aussi, dit R. Isaac, d’après cette seconde opinion, il faut expliquer ainsi le cas où, la femme ayant subi l’épreuve, l’eau n’a produit nul mauvais effet: il ne faut pas croire que l’eau n’a pas produit de mauvais effet (si même il y a eu cohabitation interdite), parce que la femme a été l’objet d’une violence, non d’une séduction; or, il s’agirait ici d’un cas de viol, et la femme à qui ce cas est arrivé est aussi bien interdite au Cohen que l’épouse d’un simple israélite qui s’est déshonorée de plein gré. C’est pourquoi la Mishna spécifie que (ne tenant pas compte de ces suppositions) elle déclare la femme désormais permise à son mari, quoique Cohen. D’où sait-on qu’une femme mariée à un Cohen devient impropre pour lui si elle a été violée? On le sait par raisonnement a fortiori de ce qui suit: puisque l’impureté résultant du contact d’un ver, quoique peu grave, entache le cohen, soit qu’elle ait eu lieu de plein gré, soit par violence; à plus forte raison, la même règle devra être observée à l’égard d’un Cohen s’il s’agit d’un soupçon sur la conduite de sa femme, entraînant le fait plus grave d’adultère. R. Jacob b. Idi a enseigné devant R. Jonathan (154)V. ci-dessus, (1,2): Du verset, mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux etc. (Nb 5, 20), on conclut qu’il n’est pas tenu compte de la violence (en ce cas, la femme d’un simple israélite n’est pas coupable). De quel mot tire-t-on cette déduction? De l’expression (finale) sous ton mari: comme cette position suppose le consentement de la femme, il le faut aussi pour qu’il y ait culpabilité. Il est dit (ibid. 13): Si elle n’a pas été prise sur le fait (en flagrant délit); il en résulte donc que, si elle a été surprise, elle reste libre à son mari. Or, il peut arriver qu’une femme israélite ait été prise (violée), et qu’il en résulte un état d’interdit: cela arrive au cas où elle a commencé par consentir à l’union, laquelle s’est terminée par un viol. D’autrefois, la femme de l’Israélite qui a été prise reste à l’état permis pour son mari; parce qu’elle a commencé par être violée, bien qu’à la fin elle se soit prêtée à l’union de plein gré (155)Tout dépend de l'état initial.. Ainsi, une femme se rendit auprès de R. Yohanan (156)Cf. B., Nida 45., en lui disant avoir été violée: -''Est-ce que cet acte ne t’a pas été agréable à la fin'', lui demanda-t-il? -''Si au jour du jeûne de Kippour, répliqua-t-elle, un homme trempe son doigt dans le miel et le porte par mégarde à la bouche, il commence certes par avoir grand regret d’avoir commis cette faute, et pourtant le goût lui plaît à la fin.'' Le rabbi, cependant, l’accueillit favorablement (la déclara innocente).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דלא כן מה אנן אמרין. אמותרת לבעלה דקתני במתניתן פריך מאי קמ''ל דהא חזינן דשתת ולא בדקו אותה המים ובוודאי טהורה היא ופשיטא דמותרת אפי' הוא כהן:
אני אומר הזכות תלה לה. ומהו דתימא דתלינן בזכות קמ''ל:
ניחא כמ''ד כו'. פלוגתא דרבי ורבנן היא בפרקין דלעיל הלכה ה':
אלא למ''ד דניכרת ומתנוונה. הא חזינן דלא מתנוונה:
כן אנן קיימין. להאי מ''ד:
כששתת כו'. והא קמ''ל דלא תימא שזינתה באונס ולפיכך לא בדקוה המים:
מה אנוסה שבכהונה כו'. כלומר והרי אנוסה לכהן אסורה כמו ברצין לישראל לפום כן איצטריך לומר דמותרת לביתה אפי' הוא כהן דלא תלינן בהכי:
מה אם שרצים הקלים. דקילא טימאתייהו:
עשה כו'. דאין חילוק לענין טומאה בין אונס לרצון סוטה. אשת איש החמורה לכ''ש:
פרט לאונסין. דחין המים בודקין תוחה:
מה את ש''מ. היכי ילפת מהאי קרא:
ויש לך תפוסה בישראל. כלומר אפילו לישראל ושם תפוסה לה דסופ' באונס שחזרה בה ואע''פ כן אסורה שתחילת''ה ברצון היתה ומוהיא לא נתפשה דריש שלא נתפסה בתחילתה:
שאינה תפוסה בישראל. באשת ישראל דסופה לא נתפסה ואפ''ה מותרת דתחילתה באונס היתה ומרצון ילפינן לאונס דהכל תלוי בתחילתה. וכן אמרי' בבבלי כתובות דף נ''א דיצר אלבשה ואפי' סופה כאונס הויא:
שמא אינו רע לו. לעבור על האיסור ובסוף שמא אינו ערב לו הטעם:
וקיבלה. והתירה רבי יוחנן לבעלה. וכגוונא דהאי עובדא אמר בבבלי נידה דף מ''ה גבי פחותה מבת ג' כו':
הלכה: אֵילּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן כול'. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Comme il est écrit (Nb 5, 12): parle aux enfants d’Israël,
Pnei Moshe non traduit
גמ' בני ישראל וקינא. כתיב דבר אל בני ישראל וגו' וקינא ומכאן מרבינן דב''ד מקנין לה אם אין בעלה דהציווי הוא אל כל ישראל ובבבלי יליף לה מאיש איש:
וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת. פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס. וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ. לְרַבּוֹת אֶת הַסָּרִיס. חוּץ מִן הַקָּטָן וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ. [כְּקוֹף].
Traduction
– Par l’expression ''mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux et que tu te sois deshonorée'' (ibid. 20), on sait qu’il faut étendre l’épreuve même à la femme d’un eunuque, et la suite de ce verset, si un homme a cohabité avec toi, s’étend au cas où le complice est eunuque (il est considéré, ainsi que le mari, comme homme, malgré son impuissance), sauf toutefois l’enfant (non nubile) et l’être non humain.
Pnei Moshe non traduit
תחת אישך וגו' לרבות אשת הסריס גרסינן כדקאמר במתני'. וכן גריס בספרי אישך לרבות אשת הסריס ויתן בך את שכבתו לרבות הסריס. כלומר דמרבינן הסריס לקינוי שמקנא לה ממנו אע''ג דלאו בר הכי הוא ולאו בר זריעה הוא מ''מ בר שכיבה הוא:
חוץ מן הקטן כו'. כדפרישית במתני'. ואלו שב''ד מקנין להן. אם רואין אותן שמתנהגין בפריצות:
Sotah
Daf 20b
משנה: כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ כָּךְ הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּבָאוּ וּבָאוּ. כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל שֶׁנֶּאֱמַר נִטְמְאָה נִטְמְאָה דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כָּךְ הָיָה דוֹרֵשׁ זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. רִבִּי אוֹמֵר שְׁנֵי פְעָמִים הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה אִם נִטְמָאָה נִטְמָאָה אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל.
Traduction
Comme l’eau sert à éprouver la femme, elle éprouve aussi l’homme, puisque l’expression les eaux viendront (ibid.) est répétée deux fois. Comme la femme soupçonnée est désormais interdite au mari, elle l’est aussi pour son séducteur (après le décès du mari ou le divorce), parce que la Bible (ibid.) emploie deux fois l’expression elle est devenue impure (pour l’un et l’autre). Tel est l’avis de R. aqiba. R. Josua dit que Zakharia, fils du boucher, a adopté cette interprétation. Rabbi dit: on trouve deux fois dans le passage biblique l’expression devenue impure; la première se réfère au mari, la seconde au séducteur complice.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כך המים בודקין אותי. את הבעל:
שנאמר ובאו ובאו. בגמ' מפרש לה:
נטמאה נטמאה. קרא יתירא לדרשה:
רבי אומר שני פעמים כו'. רבי לא דריש אלא ריבויא דקרא בין ובאו ובאו בין נטמאה ונטמאה ולא דריש וי''ו יתירא:
הלכה: כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ כול'. אֲנָן תַּנִּינָן בָּאוּ בָּאוּ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וּבָאוּ וּבָאוּ. מָאן דָּמַר בָּאוּ בָּאוּ. רִבִּי עֲקִיבָה. וּמָאן דָּמַר וּבָאוּ וּבָאוּ. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אֲנָן תַּנִּינָן נִטְמְאָה נִטְמְאָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וְנִטְמָאָה וְנִטְמָאָה. מָאן דָּמַר נִטְמְאָה נִטְמְאָה. רִבִּי עֲקִיבָה. וּמָאן דָּמַר וְנִטְמְאָה וְנִטְמְאָה. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
Dans notre Mishna on enseigne qu’une déduction est tirée du double emploi de l’expression ''les eaux viendront;'' selon un autre enseignement (une barayeta), on fonde la déduction sur l’emploi superflu de la conjonction ''et''. L’opinion émise dans la Mishna figure celle de R. aqiba (159)Cf. ci-dessus, (Yebamot 8, 1)Ê; ci-après, 7, 5 (et 8, 1).; l’autre est conforme à celle de R. Ismaël. De même, la Mishna tire une autre déduction de ce que la Bible emploi deux fois l’expression ''elle est devenue impure;'' un autre enseignement (une barayeta) fonde la déduction sur l’emploi superflu de la conjonction et. Là aussi, l’opinion émise dans la Mishna doit être celle de R. aqiba, et celle qui figure dans la barayeta émane de R. Ismaël.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אנן תנינן.במתני' באו באו דמכפל המקרא דריש ולא מוי''ו יתירא:
אית תניי דתני. בברייתא ובאו ובאו ומוי''ו יתירא דריש ומפרש ואזיל דמ''ד מכפל דרשינן ר' עקיבא היא דמצינו בעלמא דפליגי ר' ישמעאל ור''ע בה דר' ישמעאל לא דריש בכ''מ כפל המקראות ס''ל דברה תורה כלשון בני אדם כדפליגי בזה בפ' הערל הלכה א' וכן לקמן פ''ו הל' ה' ור''ע דריש לשונות הכפולין ולא דריש וי''ו יתירא:
תני. אידך דהכי דרשינן דהמים בודקין אותו:
תַּנֵּי בוא ובה. וְכָתוּב כֵּן. כַּיי דָמַר רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. גּוֹרְעִין לִדְרוֹשׁ מִתְּחִילָּתָהּ לְסוֹפָהּ. רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. וַאֲפִילוּ בְאֶמְצַע הַתֵּיבָה. וְיָצַקְתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן. וְיָצַקְתָּ שֶׁמֶן מִנְחָה. לְרַבּוֹת אֶת כָּל הַמְנָחוֹת לִיצִיקָה.
Traduction
Enfin, selon un autre enseignement l’eau d’épreuve agit aussi bien sur lui (le complice) que sur elle. -Mais le texte biblique le dit-il? -Il le comprend implicitement, selon ce qu’a dit R. Amé (160)(Horayot 1). au nom de R. Yohanan: on retranche au commencement du mot la lettre initiale (et), pour l’appliquer à la fin (et lire ensuite ce mot ainsi: en lui et en elle). R. Hanina dit au nom de R. Jérémie: il arrive parfois de placer la lettre initiale au milieu du mot, pour les besoins de l’interprétation, comme ce verset (Lv 2, 6): tu verseras sur elle (l’offrande) de l’huile etc., indique par extension que, sur toutes les offrandes de farine, il faut verser de l’huile.
Pnei Moshe non traduit
בוא ובה. כדמפרש לקמיה דגורעין היי''ו קמא של ובאו מתחילתו לסופו וכמאן דכתיב בו ובה דמיא:
וכתיב כן. בפסוק בתמיה:
ומשני כהאי דאמר כו'. דגורעין התיבה לדרוש מתחילתה לסופה:
ואפי' באמצע התיב'. גורעין לדרוש כמו דמצינו דגורעין באמצע המקרא לדרשא כדמפרש ואזיל:
ויצקת עליה שמן. מנחה היא במנחת מחבת כתיב ודריש לה בת''כ ויצקת שמן מנחה לרבות כל המנחות ליציקה לפי שכל המנחות הנעשות בכלי טעונין שלשה מתן שמן כדתנן בפ' ז' דמנחות שבתחילה היה נותן שמן בכלי קודם נתינת הסולת ואח''כ נותן עליו את הסולת וחוזר ונותן שמן ובולל חוזר ונותן שמן לקיים מצות יציתה ומסיים שם וכן במנחות דף ע''ה יכול שאני מרבה אף מנחת מאפה ת''ל עליה כו' אלמא דגורעין מאמצע המקרא לסופו לדרשא:
וִיקַנֵּא וְיַשְׁקֶינָּה. גְּזֵירַת הַכָּתוּב הִיא וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן. 20b וְלֹא יְקַנֶּא לָהּ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
puis (ibid. 14): s’il soupçonne sa femme, etc., on en conclut que même le tribunal pourra imposer à la femme la déchéance, avec perte de la Ketuba. - Mais pourquoi ne pas faire boire aussi à la femme l’eau d’épreuve? - C’est que le texte dit formellement (ibid. 15): le mari amènera sa femme auprès du prêtre, et apportera etc. (l’épreuve est un privilège du mari). Mais pourquoi l’expression de la jalousie n’est-elle pas réservée au mari seul? C’est qu’en raison de la particule déterminative eth dans l’expression il soupçonne sa femme, on conclut à une extension de la règle (157)Cf. ci-des, Ê1., s’appliquant à celle qui est la femme en partie (de même, la faculté du mari s’étend au tribunal pour exprimer la jalousie).
Pnei Moshe non traduit
וישקינה. ויהא הקינוי על פי ב''ד קינוי להשקותה:
גזירת הכתוב הוא. גבי השקאה והביא וגו' ובעלה לכשיבא נמי אין משקה דבעינן וקינא והביא כדפירשתי במתני' וכן אמרי' בבבלי:
ולא יקנא לה. הב''ד ומאי חזית דמרבית לקינוי:
התורה אמרה וקינא כו'. כלומר כמו דמצינו להלן בריש פירקין דמרבינן ארוסה לקינוי מאת אשתו אפילו מקצת אשתו ומדחזינן דרבתה התורה אצל הקינוי מרבינן נמי הכא לקינוי ב''ד:
הַמְאָֽרְרִים. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. מִינְייָן הַמְאָֽרְרִים. כְּנֶגֶד מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵיבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהּ. וּכְנֶגֶד מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵיבָרִים שֶׁיֵּשׁ בּוֹ.
Traduction
D’autre part, de l’expression de la malédiction (Nb 5, 18) et passim, R. Tanhouma conclut que la supputation des lettres du mot hamarerim (5, 40, 1, 200, 200, 10, 40 = 496) figure l’équivalent des 248 membres de l’homme et d’un égal nombre de membres de la femme.
Pnei Moshe non traduit
מניין המאררים כו'. ומכאן נמי יש רמז דהמים בודקין אותו:
בִּיאַת פְּסוּלִין מְנַיִין שֶׁהִיא פּוֹסֶלֶת. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּאֵשֶׁת אִישׁ חֲמוּרָה הִיא. אִם בְּאַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל כְּבַר כָּתוּב וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן אֵת שֶׁזַרְעוֹ פָסוּל בִּיאָתוֹ פוֹסֵלֶת. וְאֵת שֶׁאֵין זַרְעוֹ פָּסוּל אֵין בִּיאָתוֹ פוֹסֵלֶת. וְאֵילּוּ הֵן. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד גֵּר עֲמוֹנִי וּמוֹאָבִי אֲדוֹמִי מִצְרִי עֶבֶד מַמְזֵר חָלָל נָתִין כּוּתִי וְגוֹי שֶׁבָּאוּ עַל בַּת כֹּהֵן עַל בַּת לֵוִי עַל בַּת יִשְׂרָאֵל פּוֹסֶלֶת מִן הַכְּהוּנָּה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁזַּרְעוֹ פָּסוּל בִּיאָתוֹ פוֹסֵלֶת. וְכָל שֶׁאֵין זַרְעוֹ פָּסוּל אֵין בִּיאָתוֹ פוֹסֵלֶת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. כַּל שֶׁאַתְּ מוּתָּר בְּבִתּוֹ אַתְּ מוּתָּר בְּאַלְמָנָתוֹ. וְכָל שֶׁאֵין אַתְּ מוּתָּר בְּבִתּוֹ אֵין אַתְּ מוּתָּר בְּאַלְמָנָתוֹ.
Traduction
D’où sait-on que la cohabitation avec des gens impropres rend désormais une femme impropre à épouser un cohen? Or, de quel cas s’agit-il de décrire l’interdit? On ne saurait comparer une telle union à l’adultère, car elle est le cas le plus grave, ni à celle d’une veuve avec un grand prêtre, puisqu’il est déjà dit (ibid.): le mari amènera sa femme au prêtre (et une veuve unie à un grand prêtre n’est pas considérée comme sa femme)? Il faut prendre le côté commun à tous (un terme moyen), et dire ceci: lorsque l’enfant issu d’une telle union sera impropre à la prêtrise, la cohabitation rendra la mère impropre; au cas contraire, elle n’est pas déclarée impropre. – (158)Lé numération des cas compris dans cette catégorie, qui suit, se retrouve ci-dessus, (Yebamot 7, 5)..
Pnei Moshe non traduit
ביאת פסולין מנין שהיא פוסלת. מן הכהונה:
מה אנן קיימין. כלו' מהיכא ילפת לה שאר פסולין:
אם כאשת איש. ומינה ילפת לה:
חמורה היא. לא מצינן למילף מיניה לשאר פוסלין דחמורה היא דבכרת:
אם כאלמנה לכ''ג. אם מינה ילפת לשאר פסולין:
כבר כתיב והביא וגו'. כלומר דשאני אלמנה לכ''ג דלאו אשתו כלל מיקרי כדאשכחן דממעטינן לענין השקאה מוהביא האיש את אשתו דאינה ראויה לקיימה:
הצד השוה שבהן. כלו' דילפינן ממה דמצינו הצד השוה שבהן דהרי זרען פסול דמא''א ממזר הוא ומאלמנה לכ''ג חלל כדכתיב ולא יחלל זרעו אף כל שזרעי פסול ביאתו פוסלת מן הכהונה:
ואילו הן כו'. מפורש ביבמות שם:
כל שזרעו פסול. לאפוקי מצרי ואדומי שני:
כל שאת מותר בבתו כו'. ולאפוקי גר עמוני ומואבי דמותר בבתו אין ביאתו פוסלת מן הכהונה ולר' יוסי פוסל דמקצת זרעו פסול הוא וכמפורש שם:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source